Екатерина Кэмпбэлл
переводчик-синхронист
Родилась в городе Москве в в семье советской интеллигенции. С ранеего возраста преуспела в изучении английскиго языка. После окончания МГУ им. Ломоносова, и на фоне всеобщего развала СССР, Екатерина переезжает в США, где поступает в Калифорнийский Университет (UCLA) изучать живопись и рисование. в 2002 году, по окончании возвращается в Москву и начинает работать переводчиком и фриланс иллюстратором. В 2011 году Екатерина переезжает в Дубай, ОАЭ, продолжая заниматься переводческой деятельностью. Russian-English interpreter Dubai
A Member of American Translators Association
Как работает синхронный переводчик в Дубае
В условиях меняющегося рынка, освоения новых рынков и установления импортозамещения, налаживание диалога на основе взаимопонимания есть необходимое условие успешного проведения мероприятия и переговоров, иначе говоря - залог успешного сотрудничества. Переводчик, не только хорошо понимающий тему, но также знакомый с культурой участников переговоров, вносит существенный вклад в построение конструктивного диалога. И конечно же конфиденциальность. Информация, полученная нами в ходе мероприятия является собственностью клиента и не подлежит разглашению.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Переводческая деятельность содержит много нюансов, которые не всегда известны непосвященному. Наша работа заключается не только в совершенном знании языков, в данном случае русском и английском, хотя и это, само по себе, уже не мало. На английском языке разговаривают представители самых разных национальностей. И ни для кого не секрет, что английский язык принят в качестве делового языка в большинстве стран мира. Многие впитывают этот язык с молоком матери, а некоторые изучают его в качестве второго или третьего языка уже в зрелом возрасте. В англоговорящем мире существует великое множестов акцентов. Английский, на котором разговаривают в Северной Америке (США и Канада) отличается от Британкского до такой степени, что порой североамериканцы с трудом понимают своих бывших колонизаторов. Т ряд диалектов внутри американского английского. Самыми сложными для понимания, пожалуй, являются южный диалект и диалект афроамериканцев. Последний можно справедливо выделить в отдельную языковую группу. Однако, деалекты американского англйсикого более однородны по сравнению с британским. В этом ареале обитания англоговорящего населения выделяют более 250 акцентов британского английского, ряд шотландских, ирландских и уэльских диалектов. Стоит особо отметить рифмованный слэнг кокни, придуманный ещё в 19 веке коренными жителями Лондона из низов исключительно для того, чтобы вводить в заблуждение охранников правопорядка. Некоторые словечки этого слэнга теперь уже приняты повсеместно. Ко всему вышеперечисленному, добавляем австралийский, новозеландский и южно-африканский диалекты. И получаем почти полную картину всеобщеего многообразия английского языка. В качестве приправы в этот англоговорящий котел добавляем индийскую смесь, так называемый индийский английский - это ещё один диалект непростой для понимания с фонетической точки зрения.
Русский язык – великий и могучий, является представителем славянской группы языков. На нем разговаривют в России и странах СНГ – бывших республиках Советского Союза: Украина, Белорусия, Киргизстан, Казахстан, Туркменестан, Таджикистан, Татарстан, Азербайджан, Грузия, Армения, Молдавия, Латвия, Литва, Эстония и в западных странах и Израиле, куда направила свои потоки русско говорящая эмиграция, создавая крупные общины на новых местах поселения. Оплот социализма разрушился боее двадцати лет назад, открыв границы советской империи остальному миру. Однако, для среднестатистического «иностранца» Россия и иже с нею до сих пор остаются большой загадкой.
Коммуникативный процесс является основой международного бизнеса. Именно на переводчика ложится задача обеспечить плавность коммуникативного процесса,и соответственно его успех. Для этого мы используем не только наш лингвистичекий профессионализм, но также и знания культуры, истории и традиций народов мира. Понимание менталитета наших клиентов будь то американский нефтянник, агент британской разведки, индус-программист или бизнесмен из России дает нам возможность вести переводческую деятельность на высшем уровне делового этикета.